日比嘉高研究室

近況、研究の紹介、考えたこと

統制経済と書物流通──帝国の国策書籍配給会社

『人文学研究論集』名古屋大学、第3号、2020年3月、pp.335-350

Title: Book distribution and the controlled economy: On the national book distributors of the Japanese Empire

後日、以下の名古屋大学附属図書館のリポジトリで、全文が読めるようになるはずです。
nagoya.repo.nii.ac.jp


要旨
アジア太平洋戦争期の経済統制については、主に経済史の分野において、統制の思想的背景や製造部門を中心とした生産や流通・配給制度の実態に関する研究が積み重ねられてきた。一方、出版文化史においても、検閲や言論統制、戦争協力、用紙統制などに関してさまざまな蓄積があり、本論で論じる書物流通の国家統制に関しても日本および「満洲国」に関して考察が行われてきた。しかしながら、出版統制とその外枠である統制経済全般に関わる国家的施策との関係は、ほとんど考察されていない。この論考では、統制経済総体における書物流通の位置付け、国家の統制と民業である取次業や小売業との関係、そして配給という仕組みと「ビジネス」との差異という三点を焦点としながら、戦時期の植民地帝国日本における書物の配給統制のあり方を再考する。本論の考察の結果、日本出版配給株式会社(日配)や満洲書籍配給株式会社(満配)などといった出版物の一元的配給会社と、統制経済の各施策との関係が明らかにされたほか、国家統制の動きと平行するように自ら業界有力組織による統制を求める動きがあったことを指摘した。また先行研究のいう日配が戦後の書物流通体制を準備したという見取り図には、日配が「会社」ではあったものの営利自体を目的としていなかったという点において、大きな留保が必要であることを論じた。この成果は、引き続き戦時下における小売書店の統制(企業整備)の歴史につなげて考察される必要があり、また「満洲国」や朝鮮半島、台湾、樺太、南洋などにおける統制経済と書物流通の関係へも広げていくことが可能である。

Abstract:
distribution in the controlled economy as a whole, the relationship between the national control of economy and private businesses such as wholesalers and retailers of books, and the difference between the national system of haikyū (distribution) and profit-seeking business. I clarify the connection between national policies concerning the controlled economy and the establishment of book distribution companies such as the Japan Publication Distribution Co., Ltd. (Nippai) and Manchuria Book Distribution Co., Ltd. (Manpai). Additionally, I demonstrate that, paralleling national economic controls, important publishing business organizations actively sought to create industry controls. Lastly, I argue that because the accepted narrative which positions Nippai as the precursor to postwar book distribution systems requires serious reconsideration because it is based on the misapprehension of Nippai as a profit-seeking business.

Keywords:
controlled economy, book distribution, Japan Publication Distribution Co., Ltd. (Nippai), Manchuria Book Distribution Co., Ltd. (Manpai), distribution (haikyū)

キーワード:
統制経済,、書物流通、日本出版配給株式会社(日配)、満洲書籍配給株式会社(満配)、配給

「満洲」の本屋たち──満洲書籍配給株式会社成立まで

『Intelligence』20世紀メディア研究所、第20号、2020年3月、pp.102-117

Title: Bookstores in Manchuria before the establishment of Manchuria Book Distribution Co., Ltd.

和文要旨:
この論考では、「満洲」における日本語書籍の小売史を考える。主たる対象となるのは日本語の書物を扱った書籍店である。とりわけ、これまでほとんど手をつけられてこなかった「満洲国」成立以前の小売書店の歴史を考えている。導入部のあと、第2節において日露戦争以後の小売店の進出状況を確認し、第3節で満洲全域における小売書店の分布を見渡した。第4節で満洲書籍(雑誌)商組合の成立とその働きを論じ、第5節で小売書店の営業のさまを書店登場の時期および地理的な分布の状況に目を配りながら概観した。第6節では、各小売書店およびその店主のプロフィールを一瞥した。以上は、満洲地域(ここでは関東州を含む)、そして「満洲国」の日本語文化を規定した社会的基盤を考える基礎的かつ重要な作業であり、出版文化史のみならず、広く満洲の知的文化の広がりに関心を持つ歴史的な研究に対して、広範な知見を提供するものと考える。

English abstract:
This paper considers the history of Japanese retail bookstores in Manchuria, focusing on Japanese-language books, particularly before the establishment of the “Manchukuo.” After the introduction, Section 2 explores the state of retail stores after the Russo-Japanese War, and Section 3 surveys the distribution of retail stores across Manchuria. Section 4 discusses the foundation and function of the merchant union of bookstores in Manchuria, and Section 5 gives an overview of the retail bookstore business, paying attention to the time of bookstore establishment and geographical distribution. Section 6 presents a quick look at the profiles of bookstores and their owners.

f:id:hibi2007:20200504150038j:plain

大幅更新 「近現代文学研究関連の情報収集」

ほぼ2年ぶりぐらいに、自分自身のウェブページ「近現代文学研究関連の情報収集」と「[演習発表用]文献の集め方」を更新しました。

park18.wakwak.com
park18.wakwak.com

どちらも、近現代を中心とした日本文学研究に関わる文献収集のためのリンク集とその解説のページです。前者がフル・バージョンで、後者は学部の授業を念頭に置いた、その簡易版という位置づけです。

今回の更新では、

  • リンク切れの修正
  • デザインの刷新
  • 「その他の関連資料を探す」の追加をはじめとした新情報の追加
  • ページタイトルを「近代」から「近現代」に変更

を行っています。

このページは、更新履歴を見ると、2001年に作ったようです。もう20年近いのですねぇ。そりゃ、いろいろ変わるはずですね・・・。ちょっといろいろ思い出したから、twitterにつぶやくかな。

作家の進化を示す欲張りで充実した連作小説(李琴峰『ポラリスの降り注ぐ夜』書評)

『すばる』42巻5号、2020年4月6日、pp.318-319

すばる五月号に、李琴峰さんの『ポラリスの降り注ぐ夜』の書評を書きました。
出だしはこんな感じ。ぜひ手に取ってみて下さい。

 セクシュアル・マイノリティたちの生と性をめぐる物語と言ったらよいのだろうか、それとも台湾出身の越境的作家による日本語文学と呼べばよいのだろうか、あるいは〈ポラリス〉というレズビアン・バーを舞台とした短編連作小説とまとめればよいのだろうか、むしろ新宿二丁目という街の物語といっそ称してみてもよいのだろうか。そのいずれでもある『ポラリスが降り注ぐ夜』は、小説家李琴峰の最近作だが、おそらくは彼女の初期を代表する一作になる。力の入った良作だ。
 そのおもしろさをどう表現すればよいだろうか。筋や謎解きによるいわゆるエンターテインメント系のおもしろさではないし、言語の表層で勝負する文体のおもしろさでもない。意外かもしれないが、「ガイダンス系」のおもしろさ、と表現するのがいいかもしれない。

李さんはコロナ禍まっただ中の今、この本の売り上げの一部を、新宿二丁目のお店に寄付するという取り組みもされています。
note.com

The New York Times にコメントが載った件

Twitterやネットで書き散らしていると、たまに面白いことが起こります。

「情の時代」に棹を差す──あいちトリエンナーレ2019、毒山凡太朗、タニア・ブルゲラ、大浦信行、袁廣鳴

『JunCture』11号、2020年3月、pp.186-189


あいちトリエンナーレ2020のレビューです。以下から全文がご覧いただけます。

doi.org

Google翻訳 vs みらい翻訳 vs DeepL翻訳:日本語論文の英文要旨を訳させてみた

最近の機械翻訳の進歩は本当にすごい。以前「みらい翻訳」を試してみて、その精度におののいたのですが(「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室)、先日来、DeepL翻訳という新手のサービスが登場して話題になっています。

gigazine.net

そこで、この度も実際にやってみました。検証材料はつい先日作ったばかりの、自分の論文の英文要旨です。英語を日常的に使わない研究者が、もっともしばしば直面する「英語を書かなければならない場面」です。
以下(1)原文の日本語要旨、(2)有料校正サービスを利用した完成版、(3)Google翻訳、(4)みらい翻訳、(5)DeepL翻訳、の順に、結果を貼り付けました。

(1)原文の日本語要旨

この論考では、「満洲」における日本語書籍の小売史を考える。主たる対象となるのは日本語の書物を扱った書籍店である。とりわけ、これまでほとんど手をつけられてこなかった「満洲国」成立以前の小売書店の歴史を考えている。導入部のあと、第2節において日露戦争以後の小売店の進出状況を確認し、第3節で満洲全域における小売書店の分布を見渡した。第4節で満洲書籍(雑誌)商組合の成立とその働きを論じ、第5節で小売書店の営業のさまを書店登場の時期および地理的な分布の状況に目を配りながら概観した。第6節では、各小売書店およびその店主のプロフィールを一瞥した。以上は、満洲地域(ここでは関東州を含む)、そして「満洲国」の日本語文化を規定した社会的基盤を考える基礎的かつ重要な作業であり、出版文化史のみならず、広く満洲の知的文化の広がりに関心を持つ歴史的な研究に対して、広範な知見を提供するものと考える。

(2)有料校正サービスを利用した完成版

これは、(1)をGoogle翻訳とみらい翻訳にかけて合成し、自力で修正。さらに業者(Editage)にお願いした完成版。

This paper considers the history of Japanese retail bookstores in Manchuria, focusing on Japanese-language books, particularly before the establishment of the “Manchukuo.” After the introduction, Section 2 explores the state of retail stores after the Russo-Japanese War, and Section 3 surveys the distribution of retail stores across Manchuria. Section 4 discusses the foundation and function of the merchant union of bookstores in Manchuria, and Section 5 gives an overview of the retail bookstore business, paying attention to the time of bookstore establishment and geographical distribution. Section 6 presents a quick look at the profiles of bookstores and their owners. The above is a fundamental and important work to consider the social basis that defines the Japanese culture in the Manchurian region, including the Kwantung Leased Territory, and “Manchukuo” and will provide a wide range of information not only about the history of print culture but also about historical research with an interest in the spread of Manchurian intellectual culture.

(3)Google翻訳

This article considers the retail history of Japanese books in Manchuria. The main target is a book store that handles Japanese books. Above all, it considers the history of retail bookstores before the establishment of Manchuria, which had been largely untouched. After the introductory section, Section 2 checked the status of retail stores after the Russo-Japanese War, and Section 3 looked at the distribution of retail bookstores throughout Manchuria. Section 4 discusses the establishment and function of the Manchuria Books (magazine) trade union, and Section 5 provides an overview of retail bookstore sales, paying attention to the time of the bookstore's appearance and the geographical distribution. Section 6 gives a glimpse of the profile of each retail bookstore and its owner. The above is the basic and important work to consider the social infrastructure that defines the Japanese culture of the Manchuria area (including Kanto state in this case) and "Manchuria". It will provide a wide range of insights into historical research that is interested in the spread of intellectual culture in Manchuria.

https://translate.google.co.jp/?hl=ja

(4)みらい翻訳

In this discussion, we consider the retail history of Japanese books in "Manshu". Book stores dealing with Japanese books are mainly targeted. In particular, we consider the history of retail bookstores before the establishment of the "Manchukuo" which has hardly been touched. After the introduction, in Section 2, the state of retail stores after the Russo-Japanese War was confirmed, and in Section 3, the distribution of retail stores across Manchuria was surveyed. Section 4 discussed the formation and function of the Manshu-Shoseki (magazine) merchant union, and Section 5 gave an overview of the retail bookstore business, paying attention to the time of the appearance of the bookstore and the geographical distribution. Section 6 took a quick look at the profiles of retail bookstores and their owners. The above is a fundamental and important work to consider the social basis that defines the Japanese culture of the Manchurian region (This includes the Kwantung Leased Territory) and "Manchukuo" and will provide a wide range of knowledge not only for the history of publishing culture but also for historical research with an interest in the spread of Manchurian intellectual culture.

https://miraitranslate.com/trial/

(5)DeepL翻訳

This essay examines the retail history of Japanese books in "Manchuria". The main target is bookstores that sell Japanese books. In particular, he considers the history of retail bookstores prior to the establishment of Manchukuo, which has been largely untouched. After the introductory section, the second section confirms the status of retail shops after the Russo-Japanese War, and the third section looks at the distribution of retail bookstores throughout Manchuria. Section 4 discusses the establishment and functioning of the Manchurian book (magazine) trade association, and Section 5 provides an overview of the retail bookstore business, paying close attention to the time of the bookstore's appearance and its geographical distribution. Section 6 provides a glimpse into the profile of each retail bookstore and its owner. The above is a fundamental and important work to consider the social foundations that defined the Japanese language culture of Manchuria (including Kanto State in this case) and the "Manchukuo", and it will provide a wide range of knowledge for historical studies that are interested not only in the history of publishing culture, but also in the spread of Manchu intellectual culture in general.

https://www.deepl.com/translator

感想

大差なくどれもけっこうすごい(というか私がゼロから書く英文とは比較にならないくらい良い)です。せっかく比べたのにそんな結論かよ、というので恐縮ですが、私レベルのしょぼい英語力だと、どれもあんまり変わらない良いクオリティです。

ただ、完成版をみていただければわかりますが、これら3つのサービスは、どれもそのまま使えるレベルではありません。今回私も、Google翻訳とみらい翻訳を合成し、変なところを自力で書き直し(構文変えたり、単語を入れ替えたり、複数形にしたり、主語を補ったり)、あるいは日本語の方を修正してもう一回機械翻訳にかけたり(←これ有効)、なんならいっそ英文は和文とは違う文章にしたり簡略化したりして下書きを作りました。で、それを業者に送信という流れです。私レベルのヘボ英語だと、ゼロから自分で書くより質もいいし、早いし、気が楽だし、なにより遠慮会釈なくハイレベルな日本語を突っ込んでも応えてくれるのがいい。自力で英語を書くと、語彙や構文のレベルを上げられないんですよ。。。

ただですね、このクオリティまで来ていると、機械翻訳にかけたのを業者に丸投げしても、何とかなる気はします。自分の意図とは違う意味になっていないかだけ確認すれば。文法的な間違いは業者が直してくれるし、よりよい言い換え表現も提案してくれるので、まずは意味だけ正確に伝わっていればいいという考え方ですね。業者の料金は、word数単位ですから、元の英文の質が高かろうが低かろうが、値段は変わらないわけで。(私は怖くてまだやりませんけどね…)

なお、上記比較に関して細かい点を言うと、以下の感想を持ちました。

  • 3文目の主語(原文の日本語では省略されている論文の書き手「私」)の解釈が分かれている。"we"としたみらい翻訳に軍配か。空白の主語を"he"と補ったDeepL翻訳は、ちょっとジェンダー・バイアス、あるんじゃない?
  • 3つとも書店を複数形にしてきたので、立派だと思う。ただGoogle翻訳はややこの点弱めか。
  • 関東州を"Kwantung Leased Territory"と訳したみらい翻訳、まじすごい。どんな学習をさせているんだろ…。(ここでいう「関東州」は戦前の日本の租借地なのです)

ここは別にみらい翻訳を推すサイトではないのですが、細かいところでやはりみらい翻訳が一歩リードかな、と思いました。私の分野・使い方では、と留保を付けた方がいいのかな。

ただ、DeepL翻訳は、インターフェイスや細かい機能に工夫があるようです。たとえば、作成させた英文の訳語の選択ができます。bookstoreをbooksellerにしたいとかいうときに、語にカーソルを合わせると、推測変換?で代替候補がポップアップで示されます。便利! ただ、現状では、1箇所の訳語を変えても、連動して他が変わっていきませんね。そこがドミノ式にバタバタバタって変わっていったら、感動するなぁ。やれません?やれそうだけど。またカーソルを合わせている文も、色が変えられていて、ユーザーフレンドリーです。こうした翻訳エンジン部分以外のインターフェイスの進化も、ありがたいですね。

ちなみに

  • 上記の論文は「「満洲」の本屋たち――満洲書籍配給株式会社成立まで」(The Bookstores in Manchuria before the establishment of Manchuria Book Distribution Co., Ltd.)というタイトルで、近々某雑誌に掲載されます。
  • 英語の達人の皆さんで、私の「完成版」にミスを発見された方、教えて下さい(笑) まだ校正に間に合います!