日比嘉高研究室

近況、研究の紹介、考えたこと

Google翻訳 vs みらい翻訳 vs DeepL翻訳:日本語論文の英文要旨を訳させてみた

最近の機械翻訳の進歩は本当にすごい。以前「みらい翻訳」を試してみて、その精度におののいたのですが(「みらい翻訳」を使って仕事をしました。(使用感) - 日比嘉高研究室)、先日来、DeepL翻訳という新手のサービスが登場して話題になっています。

gigazine.net

そこで、この度も実際にやってみました。検証材料はつい先日作ったばかりの、自分の論文の英文要旨です。英語を日常的に使わない研究者が、もっともしばしば直面する「英語を書かなければならない場面」です。
以下(1)原文の日本語要旨、(2)有料校正サービスを利用した完成版、(3)Google翻訳、(4)みらい翻訳、(5)DeepL翻訳、の順に、結果を貼り付けました。

(1)原文の日本語要旨

この論考では、「満洲」における日本語書籍の小売史を考える。主たる対象となるのは日本語の書物を扱った書籍店である。とりわけ、これまでほとんど手をつけられてこなかった「満洲国」成立以前の小売書店の歴史を考えている。導入部のあと、第2節において日露戦争以後の小売店の進出状況を確認し、第3節で満洲全域における小売書店の分布を見渡した。第4節で満洲書籍(雑誌)商組合の成立とその働きを論じ、第5節で小売書店の営業のさまを書店登場の時期および地理的な分布の状況に目を配りながら概観した。第6節では、各小売書店およびその店主のプロフィールを一瞥した。以上は、満洲地域(ここでは関東州を含む)、そして「満洲国」の日本語文化を規定した社会的基盤を考える基礎的かつ重要な作業であり、出版文化史のみならず、広く満洲の知的文化の広がりに関心を持つ歴史的な研究に対して、広範な知見を提供するものと考える。

(2)有料校正サービスを利用した完成版

これは、(1)をGoogle翻訳とみらい翻訳にかけて合成し、自力で修正。さらに業者(Editage)にお願いした完成版。

This paper considers the history of Japanese retail bookstores in Manchuria, focusing on Japanese-language books, particularly before the establishment of the “Manchukuo.” After the introduction, Section 2 explores the state of retail stores after the Russo-Japanese War, and Section 3 surveys the distribution of retail stores across Manchuria. Section 4 discusses the foundation and function of the merchant union of bookstores in Manchuria, and Section 5 gives an overview of the retail bookstore business, paying attention to the time of bookstore establishment and geographical distribution. Section 6 presents a quick look at the profiles of bookstores and their owners. The above is a fundamental and important work to consider the social basis that defines the Japanese culture in the Manchurian region, including the Kwantung Leased Territory, and “Manchukuo” and will provide a wide range of information not only about the history of print culture but also about historical research with an interest in the spread of Manchurian intellectual culture.

(3)Google翻訳

This article considers the retail history of Japanese books in Manchuria. The main target is a book store that handles Japanese books. Above all, it considers the history of retail bookstores before the establishment of Manchuria, which had been largely untouched. After the introductory section, Section 2 checked the status of retail stores after the Russo-Japanese War, and Section 3 looked at the distribution of retail bookstores throughout Manchuria. Section 4 discusses the establishment and function of the Manchuria Books (magazine) trade union, and Section 5 provides an overview of retail bookstore sales, paying attention to the time of the bookstore's appearance and the geographical distribution. Section 6 gives a glimpse of the profile of each retail bookstore and its owner. The above is the basic and important work to consider the social infrastructure that defines the Japanese culture of the Manchuria area (including Kanto state in this case) and "Manchuria". It will provide a wide range of insights into historical research that is interested in the spread of intellectual culture in Manchuria.

https://translate.google.co.jp/?hl=ja

(4)みらい翻訳

In this discussion, we consider the retail history of Japanese books in "Manshu". Book stores dealing with Japanese books are mainly targeted. In particular, we consider the history of retail bookstores before the establishment of the "Manchukuo" which has hardly been touched. After the introduction, in Section 2, the state of retail stores after the Russo-Japanese War was confirmed, and in Section 3, the distribution of retail stores across Manchuria was surveyed. Section 4 discussed the formation and function of the Manshu-Shoseki (magazine) merchant union, and Section 5 gave an overview of the retail bookstore business, paying attention to the time of the appearance of the bookstore and the geographical distribution. Section 6 took a quick look at the profiles of retail bookstores and their owners. The above is a fundamental and important work to consider the social basis that defines the Japanese culture of the Manchurian region (This includes the Kwantung Leased Territory) and "Manchukuo" and will provide a wide range of knowledge not only for the history of publishing culture but also for historical research with an interest in the spread of Manchurian intellectual culture.

https://miraitranslate.com/trial/

(5)DeepL翻訳

This essay examines the retail history of Japanese books in "Manchuria". The main target is bookstores that sell Japanese books. In particular, he considers the history of retail bookstores prior to the establishment of Manchukuo, which has been largely untouched. After the introductory section, the second section confirms the status of retail shops after the Russo-Japanese War, and the third section looks at the distribution of retail bookstores throughout Manchuria. Section 4 discusses the establishment and functioning of the Manchurian book (magazine) trade association, and Section 5 provides an overview of the retail bookstore business, paying close attention to the time of the bookstore's appearance and its geographical distribution. Section 6 provides a glimpse into the profile of each retail bookstore and its owner. The above is a fundamental and important work to consider the social foundations that defined the Japanese language culture of Manchuria (including Kanto State in this case) and the "Manchukuo", and it will provide a wide range of knowledge for historical studies that are interested not only in the history of publishing culture, but also in the spread of Manchu intellectual culture in general.

https://www.deepl.com/translator

感想

大差なくどれもけっこうすごい(というか私がゼロから書く英文とは比較にならないくらい良い)です。せっかく比べたのにそんな結論かよ、というので恐縮ですが、私レベルのしょぼい英語力だと、どれもあんまり変わらない良いクオリティです。

ただ、完成版をみていただければわかりますが、これら3つのサービスは、どれもそのまま使えるレベルではありません。今回私も、Google翻訳とみらい翻訳を合成し、変なところを自力で書き直し(構文変えたり、単語を入れ替えたり、複数形にしたり、主語を補ったり)、あるいは日本語の方を修正してもう一回機械翻訳にかけたり(←これ有効)、なんならいっそ英文は和文とは違う文章にしたり簡略化したりして下書きを作りました。で、それを業者に送信という流れです。私レベルのヘボ英語だと、ゼロから自分で書くより質もいいし、早いし、気が楽だし、なにより遠慮会釈なくハイレベルな日本語を突っ込んでも応えてくれるのがいい。自力で英語を書くと、語彙や構文のレベルを上げられないんですよ。。。

ただですね、このクオリティまで来ていると、機械翻訳にかけたのを業者に丸投げしても、何とかなる気はします。自分の意図とは違う意味になっていないかだけ確認すれば。文法的な間違いは業者が直してくれるし、よりよい言い換え表現も提案してくれるので、まずは意味だけ正確に伝わっていればいいという考え方ですね。業者の料金は、word数単位ですから、元の英文の質が高かろうが低かろうが、値段は変わらないわけで。(私は怖くてまだやりませんけどね…)

なお、上記比較に関して細かい点を言うと、以下の感想を持ちました。

  • 3文目の主語(原文の日本語では省略されている論文の書き手「私」)の解釈が分かれている。"we"としたみらい翻訳に軍配か。空白の主語を"he"と補ったDeepL翻訳は、ちょっとジェンダー・バイアス、あるんじゃない?
  • 3つとも書店を複数形にしてきたので、立派だと思う。ただGoogle翻訳はややこの点弱めか。
  • 関東州を"Kwantung Leased Territory"と訳したみらい翻訳、まじすごい。どんな学習をさせているんだろ…。(ここでいう「関東州」は戦前の日本の租借地なのです)

ここは別にみらい翻訳を推すサイトではないのですが、細かいところでやはりみらい翻訳が一歩リードかな、と思いました。私の分野・使い方では、と留保を付けた方がいいのかな。

ただ、DeepL翻訳は、インターフェイスや細かい機能に工夫があるようです。たとえば、作成させた英文の訳語の選択ができます。bookstoreをbooksellerにしたいとかいうときに、語にカーソルを合わせると、推測変換?で代替候補がポップアップで示されます。便利! ただ、現状では、1箇所の訳語を変えても、連動して他が変わっていきませんね。そこがドミノ式にバタバタバタって変わっていったら、感動するなぁ。やれません?やれそうだけど。またカーソルを合わせている文も、色が変えられていて、ユーザーフレンドリーです。こうした翻訳エンジン部分以外のインターフェイスの進化も、ありがたいですね。

ちなみに

  • 上記の論文は「「満洲」の本屋たち――満洲書籍配給株式会社成立まで」(The Bookstores in Manchuria before the establishment of Manchuria Book Distribution Co., Ltd.)というタイトルで、近々某雑誌に掲載されます。
  • 英語の達人の皆さんで、私の「完成版」にミスを発見された方、教えて下さい(笑) まだ校正に間に合います!